mirror of
https://github.com/toeverything/AFFiNE.git
synced 2026-02-13 04:48:53 +00:00
I'm a native Catalan and Spanish speaker. There are lots of changes, if I notice something is off when using it, I'll submit more patches to improve it. One decision I'm not sure about is keeping "edgeless" as the translation, since it's difficult to find a proper way of saying it that's not too similar to "borderless" or "without borders" in Catalan. I noticed Spanish has some of the strings as "Edgeless" and others "sin bordes", so I'm guessing this is a bit subjective and in my opinion leaving it unchanged is easier to understand than if poorly translated.